¿POR QUÉ SUBTITULOS?

Todavía hoy reina un poco de confusión entre la subtitulación y el doblaje (del mismo modo que sucede entre la labor del traductor y la del intérprete). El doblaje  es el procedimiento por medio del cual la voz original de un personaje es sustituida por la voz de otro actor que “reinterpreta” en otra lengua diálogos previamente traducidos.

La escuelas de doblaje de Europa han sido siempre consideradas entre las mejores del mundo. A pesar de ello, se trata de una técnica “artificial” que no evita problemas como la correspondencia lo hablado por el doblador y el gesto labial del actor en pantalla (cambiando incluso el contenido semántico de un film) y puede esconder potenciales actividades manipulativas o, por qué no, de censura. Pocos saben, por ejemplo, que hasta hace no mucho, la palabra “mafia” no se pronunciaba nunca en las versiones dobladas. O que a veces era reinterpretado el propio carácter del personaje, de deprimido a exaltado, de leal a hipócrita, de noble a mezquino, etc.

Además, en una misma película un mismo doblador puede encontrar con personajes que normalmente dobla y que, por tanto, no podría, provocando cierto rechazo en el público. Por otro lado, la entonación, el timbre de voz y la inflexión dialectal son tan característicos de cada actor que, inevitablemente, el doblaje los esconde y transforma. El caso de los cómicos es de los más ejemplificantes: imaginaos las voces de Toto, Troisi, piuttosto che a Mr. Bean o Woody Allen!

El futuro habla el idioma de los subtítulos también en virtud de la revolución del panorama cinematográfico/televisivo y de la creciente oferta en el campo digital. Se trata de una elección más que nada obligada por motivos económicos (los costes del doblaje son muy elevados), además de por su naturaleza cultural. Sólo con la subtitulación es posible apreciar plenamente la riqueza oral de una película en versión original. La fiabilidad de INTERTITULA en este sentido es total, en cuanto que ofrece subtítulos de calidad con los adecuados tiempos de lectura sin que disturben la visión de las imágenes y que ayudan a la comprensión del film.

 

2015-11-16
.