tratto da IL MARCHESE DEL GRILLO (1981), di Mario Monicelli,
prodotto da Renzo Rossellini, distribuito dalla Eagles Pictures.
VIDEOGIOCHI
INTERTITULA non trascura il favoloso mondo dei videogiochi e la loro rilevanza sul mercato.
Se la chiave del successo di un film o di un cartone animato risiede fondamentalmente in una buona traduzione della versione originale, nel campo dei videogame entra in gioco un altro elemento assolutamente imprescindibile: la localizzazione. Con tale termine s’intende il complesso processo di adattamento di un prodotto ad un mercato diverso da quello d’origine, con particolare riguardo al suo aspetto culturale. Esso viene in pratica “adeguato” alle esigenze di un nuovo mercato, alla sua storia, alle sue tradizioni, ai suoi usi e costumi.
Contestualizzando il concetto alla nostra attività, è evidente che una battuta di spirito in inglese potrebbe risultare poco o per nulla divertente in un’altra lingua, o addirittura offensiva in altre. O ancora, il richiamo ad un episodio storico di un popolo potrebbe avere poco o nessun valore in un altro paese. Ciò è particolarmente vero per la traduzione in genere e per la sottotitolazione tout court, ma nel campo dei videogame, tale processo è quanto mai fondamentale. Un videogioco non si traduce, un videogioco si localizza. INTERTITULA garantisce massima professionalità in tal senso, coniugando le proprie competenze linguistiche ad un’innata passione ludica, il che fa dei propri addetti dei perfetti localizzatori-game tester.
INTERTITULA non dimentica che tra i numerosi appassionati di videogame vi sono anche i non udenti e gli audiolesi, per i quali il desiderio di giocare resterebbe tale senza la presenza dei sottotitoli. Eccezion fatta per alcuni generi di prodotti (come quelli di avventura o quelli ispirati ai film), è difficile trovare videogiochi con sottotitoli che vadano oltre l’introduzione o gli intermezzi. Una grave lacuna, un’evidente discriminazione che di fatto nega loro la possibilità di “imparare giocando” come avviene per i normoudenti, o anche solo di conoscere nuovi linguaggi, nuove espressioni.
INTERTITULA è particolarmente sensibile alla causa di questi “speciali videogiocatori”, e si propone come partner ideale di sviluppatori e distributori di videogame nel servizio di localizzazione e di game testing, con un’attenzione particolare alle esigenze dei non udenti.